蒹葭原文,注释,译文,赏析
蒹葭(原文) 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 蒹葭注释 本诗选自《诗经·秦风》。蒹葭(jiān jiā):芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。 苍苍:形容茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。 为:凝结成 所谓:所说,这里指所怀念的。 伊人:那人。 在水一方:在河的另一边。指对岸 溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流而上。从,追,追求。 阻:险阻,难走。 溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。(是逆流而涉的意思,溯,本意就是逆流的意思。) 宛:仿佛。好像 萋萋(qī qī):茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。 晞(xī):干。 湄(méi):水和草交接之处,指岸边。 跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。 坻(chí):水中的小洲或高地。 采采:茂盛众多。 已:止。 涘(sì):水边。 右:弯曲。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。[1] 蒹葭译文 大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊,就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她,追随她的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在河水中央。 芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸。逆流而上去追寻她,那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中小洲。 河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一边。逆流而上去追寻她,那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中的沙滩。 蒹葭赏析 这是首产生于秦地的诗,“蒹葭”就是芦苇。 诗的开篇写秋天的景色,芦華苍苍,长得多么茂盛;露水结成了薄薄的霜花,点缀在苍苍的芦苇上。青白相映,多么美丽诱人。作者以景起兴,既可点出时节,又可衬托诗中的“伊人”。接着由景引出怀人:我心中所怀念的这个意中人,就在河的那一边吧!当“伊人”不见,而怀念之情不可抑制之时,就进而想去追求。可是沿着岸边走去追寻,道路又长又难走,恐怕耽误了时间,那么就坐船顺流去找她,她仿佛就在河的中央,可是还是无法找到。于是诗人从开头“白露为霜”,到“白露未晞”,又到“白露未已”,时间从清早推移到午前,依然含情脉脉地想着、想着,他的意中人总是可望而不可即,可求而无法求。全诗三章反复吟咏,表现了理想爱情虽然美丽可追求则是艰辛;怀念追求虽然热烈,却流露出彷徨和无奈。这是一首描写怀念意中人的诗。 全诗情景交融,以景衬情,以景衬人,而情与人又同景物融为一体。景物的衬托显出“伊人”清莹高洁,见出怀念者思情的悠悠切切,又彷徨无奈。怀念者的情感与景物交汇,给“伊人”涂上一层若即若离,可望而不可即的神秘迷离的色彩。难怪也有人说这是一首追求理想的诗,“所谓伊人”就是作者所追求的理想。